Add parallel Print Page Options

16 Jesus[a] said[b] a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied,[c] “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus[d] told him, “Shepherd my sheep.” 17 Jesus[e] said[f] a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed[g] that Jesus[h] asked[i] him a third time, “Do you love me?” and said,[j] “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus[k] replied,[l] “Feed my sheep. 18 I tell you the solemn truth,[m] when you were young, you tied your clothes around you[n] and went wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and others will tie you up[o] and bring you where you do not want to go.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 21:16 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  2. John 21:16 tn Grk “said again.” The word “again” (when used in connection with the phrase “a second time”) is redundant and has not been translated.
  3. John 21:16 tn Grk “He said to him.”
  4. John 21:16 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  5. John 21:17 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  6. John 21:17 tn Grk “said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
  7. John 21:17 tn Or “was sad.”
  8. John 21:17 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  9. John 21:17 tn Grk “said to.”
  10. John 21:17 tn Grk “and said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
  11. John 21:17 tc ‡ Most witnesses, especially later ones (A Θ Ψ ƒ13 M), read ὁ ᾿Ιησοῦς (ho Iēsous, “Jesus”) here, while B C have ᾿Ιησοῦς without the article and א D W ƒ1 33 565 al lat lack both. Because of the rapid verbal exchange in this pericope, “Jesus” is virtually required for clarity, providing a temptation to scribes to add the name. Further, the name normally occurs with the article. Although it is possible that B C accidentally omitted the article with the name, it is just as likely that they added the simple name to the text for clarity’s sake, while other witnesses added the article as well. The omission of ὁ ᾿Ιησοῦς thus seems most likely to be authentic. NA28 includes the words in brackets, indicating some doubts as to their authenticity.tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  12. John 21:17 tn Grk “Jesus said to him.”
  13. John 21:18 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
  14. John 21:18 tn Or “you girded yourself.”
  15. John 21:18 tn Grk “others will gird you.”